Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Käyttäjätiedot
Rejane
▪▪Kaikki käännökset
•Pyydetyt käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•Tehtävälista
•Tulevat
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Kaikki käännökset
Haku
Kaikki käännökset - Rejane
Haku
Alkuperäinen kieli
Kohdekieli
Tulokset 1 - 7 noin 7
1
17
Alkuperäinen kieli
Βιβλικό απόσπασμα
Βιβλικό απόσπασμα
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Valmiit käännökset
Extrato bÃblico
62
Alkuperäinen kieli
if the aspirated characters do not appear
because of the wording "but free us from the evil" there is only one form.
Valmiit käännökset
se os sÃmbolos almejados não aparecerem
21
Alkuperäinen kieli
Mas livrai-nos do mal.Amém
Mas livrai-nos do mal.Amém
Gostaria de saber a tradução desta frase em aramaico também.Você pode me ajudar?
Valmiit käännökset
Sed libera nos a malo. Amen
Sed liberigu nin de la malbono
Délivre-nous du mal
Deliver us from evil
Ma liberaci dal male
Aλλά ÏÏσαι ημάς από του πονηÏοÏ
Ale nas zbaw ode złego
Sondern erlöse uns von dem Bösen
×›×™ ×× ×—×œ×¦× ×• מן הרע.
Ðо избавь Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ лукавого. Ðминь
37
Alkuperäinen kieli
Passagem biblica
...Mas livrai-nos do mal.Amém.
(Mateus 6:13)
Em hebraico existem duas traduções diferentes sobre esta mesma passagem bÃblica.Uma pedindo para livrar de um mal vindouro e outra para livrar de um mal já existente.Não sei se em greco existe esta mesma variação.
Valmiit käännökset
Βιβλικό απόσπασμα
1